La société Japonaise prévaut la forme des choses sur le fond. C’est la conclusion à laquelle je suis parvenu après plus d’un an dans ce pays. C’est peut-être trop peu pour faire de cette impression une certitude, mais assez pour vous donner pleins d’anecdotes qui m’ont fait arriver à cette conclusion. En voici la première.
Shibuya, Un Jeudi soir, 19h30.
Au neuvième étage d’une tour élancée au dessus de Tokyo, je finis mon travail exceptionnellement tôt. Je lance “o sakini shitsurei shimasu” dans la salle comme il est de coutume aux trop nombreux collègues qui restent attachés à leur poste. On me réplique des diffus “otsukare sama desu”, tandis que je pars. L’un veut dire littéralement “je suis bien rude de partir avant vous”, et l’autre signifie “votre ardeur au travail est bien grande”.
J’enfile mon manteau dans le lobby qui me sépare de la sortie. Une employée ouvre la porte. L’espace restreint, elle se courbe légèrement et entonne d’un air faussement surpris “ah, gomenasai!” (excusez-moi!) pour avoir malencontreusement empiété sur mon espace vital. Et de rajouter naturellement le fameux “o tsukare sama desu”.
J’appelle l’ascenseur. A une heure de départs des bureaux, l’attente est anormalement longue. Arrivé à l’étage, une voix de femme pré-enregistrée émerge du parlophone. “o matase o shimashita!”: Les ingénieurs de mitsubishi ont pensé à s’excuser auprès du quidam qui s’impatiente trop devant les portes de l’ascenseur. Ils ont alors programmé un message d’excuse proclamant le plus poliment du monde ” je vous ai fait attendre!”.
Car au Japon, même les ascenseurs sont polis. Toutes le phrases en japonais énoncées précédemment sont formées dans une forme grammaticale plus élaborée et spéciale, spécialement réservé à l’usage de la politesse. Une sorte de vouvoiement puissance dix.

manga gay, très populaire auprès de certaines filles
Cette forme d’expression s’applique dans la moindre occasion formelle, dès lors que l’on sort de la sphère de l’intime. J’ai même du commencer à apprendre le japonais sous cette forme, histoire de ne faire aucune fausse note. Au risque d’être à la risée des amis avec qui le langage est plus détendu. Si vous êtes un jeune homme et gardez un langage poli en toutes circonstances, on vous catégorisera immédiatement comme gay!… Bon, mais dans la mesure ou ils n’attendent pas d’un étranger de parler un japonais parfait en toutes circonstances, j’échappe à la règle. Mais il n’empêche, ça craint! Les Japons aiment beaucoup les stéréotypes, ça permet d’avoir les mêmes références en société.
The Japanese society focuses more on the form than the core of things. I came to this conclusion after more than one year living in this country. It might not be long enough to do an unsiversal law out of it; thus it is enough to write many stories on this blog which helped me reach to this idea. Here is the first one.
Shibuya, a Thursday evening, 7:30.
At the ninth floor of a skycraper which dominates Tokyo, my work is over pretty earlier than usual. As I call it a day, I say “o sakini shitsurei shimasu” in the office to my too many collegues stuck to their desks. They widely reply “o tsukare sama desu” while I am leaving. First means “I am so rude to leave before you”; the other means “you have put much effort in your work”.
I get my coat on in the lobby next to the exit. A staff opens the door. The room is small, she slightly bends over and claims with a fake air of surprise “ah, gomenasai!” (sorry!) because she got too close into my life space. And naturally adds the famous “o tsukare sama desu”.
I call the elevator. While everyone is leaving at that time, the wait is unusually long. Once arrived on stair, a pre-recorded female voice comes out of a speaker. “o matase o shimsahita”: The Mitsubishi ingeneers thought about excusing to anyone who wait too long in front of the elevator. Thus they programmed an excuse message telling the most polite way “I kept you waiting!”.
Because in Japan, even the elevators are polite. All of the japaneses sentences stated above are using a specific grammatical form. It is longer and harder to use, and is only used for politeness.
This way of speaking is used at any occasion, as soon as you are not intimate with the interlocutor. I even started to learn polite Japanese only to avoid any rude attitude. The risky part is to keep being so polite with your friends that they treat you as an affected gay! Well, as a foreigner they don’t expect you to speak a perfect Japanese, despite it kind of sucks! Japanese love stereotypes, this way they share the same references in society.
Discussion Générale